以前紹介したFacebookで新たな勉強仲間(?)ができてメールのやり取りをしているてらです。
「くだけた英語」の話題になったとき、日本語にもくだけた表現ときちっとした表現の言葉があるんだぜー みたいなことを言おうとして
文章を考えていたんですが
自分で作った文章を
翻訳にかけて確認してみると
俗語日本人と適当な日本人て…!!!!
適当な日本人て…!!!(繰り返すな)
そして、相手からきた
「(前略)but it sounds good keep tyring ...」
の
「tyring」
がわからなかったので、その一文を翻訳にかけてみると…(下の図左のボックスに入ってる単語は翻訳後入れたものです…)
(゜д゜)「…」
仕方ないので一部だけ取り出して翻訳にかけてみると
……………………いやでござる…(´・ω・`) PR